Как «Алёнка» «Оленкой» стала в Украине

Действующая на Украине власть, избравшая тему русского языка главной «фишкой» очередной своей выборной кампании, продолжает преподносить сюрпризы уже давно ничему не удивляющимся крымчанам. В этот раз объектом внимания наших правителей стали многострадальные дорожные указатели на трассе Симферополь — Ялта. Дело в том, что, долгое время в Крыму указатели были на русском языке, но после прихода к власти Виктора Ющенко их массово стали заменять на украиномовные.

Это вызывало протесты населения, что в конце концов вылилось в постановление ВС АРК о написании всех дорожных указателей на двух языках (русском и украинском) буквами равного размера.

В некоторых местах это было сделано (Лучистое и др.), в некоторых — лишь частично, поскольку русский текст был меньшего размера (п. Никита), а где-то не сделано вообще (п. Массандра).

Но то, что власти решили вывесить в этот раз, просто поражает своим иезуитским подходом: таблички и теперь написаны на двух языках, но на украинском и … английском. Хотя, может быть, это и не английский вовсе, а украинский, только записанный не кириллицей, а латиницей?! Что в свете поступавших ранее предложений о переводе украинского языка на латиницу выглядит несколько пикантно.

Да и украинский вариант русских названий продолжает убивать своей топорностью, например, село с русским названием Доброе в украинском варианте должно быть ДоброЄ, но оно стало Добре (т.е. буквально означает село «Хорошо»). Но самым глупейшим переводом безусловно является украинский вариант названия населённого пункта Приятное Свидание (см. фото) — это и не ПрiятноЄ СвiданiЄ и не ПриЄмне Побачення, а что-то среднее…

Такое множество вариантов говорит о полнейшей безграмотности современных украинизаторов от партии власти. Хотя чему тут удивляться, если в этой стране переводят имена собственные. Если Николай становится Мыколой, Константин — Костянтином и т.д.

Те, кому доводилось пробовать шоколад «Алёнка» от украинского производителя, наверняка обратили внимание, что теперь девочка на лицевой стороне упаковки одета в вышиванку и зовут её не Алёнка, а Оленка. Но если и дальше следовать данной логике, тогда следует переименовать торговую марку того же Пьера Кардена в Петра Карденко, Филипс в Пылыпс, а любимому многими советскому фильму «Афоня» помимо добавления украинских субтитров следует заменить название на «Опанас»…

Но сколько верёвочке не виться, а будет и конец, вот и процесс украинизации уже доведён до полнейшего абсурда, и всё большему количеству людей становится понятной бесполезность этих потуг властей слепить на скорую руку Украину для украинцев. Настаёт пора всем сделать выводы…