Новые мысли — новые смыслы

Конкурс на лучшие авторские неологизмы объявлен в «Фейсбуке» в группе «Неологизм года». Каждый автор до 25 ноября может предложить до 10 новых слов. Пятьдесят лучших передадут профессиональному жюри из писателей, лингвистов, журналистов, культурологов. Итоги конкурса подведут в начале декабря. Творческие личности торопливой рукой уже потянулись к компьютерной мыши, а мы пока обсудим появившиеся языковые новации, предложенные нам СМИ, социальными сетями и жизнью.

Английский юмор. Пациент приходит к врачу и жалуется: «Доктор, в последнее время у меня не хватает сил делать по дому все то, что я делал раньше. Обследуйте меня и скажите: что со мной не так?». Тщательный осмотр показывает, что все системы организма работают как часы. Пациент настаивает: «Доктор, объясните простым языком: в чем моя проблема?». «Вы просто ленивы», — сообщает медик. Следует просьба: «А теперь подберите медицинский термин для этого диагноза, чтобы я мог сообщить его жене».

Современный российский психолог предложил бы такой термин без труда и даже пообещал полное излечение. Прокрастинация — модное словечко. Текстовые редакторы его пока еще подчеркивают, но Интернет выдает уже сотни тысяч ответов на этот запрос.

Для справки: «прокрастинация» от английского — procrastination («задержка, откладывание»), которое в свою очередь восходит к латинскому procrastinatus: pro- («вместо, впереди») и crastinus («завтрашний»). Прокрастинация — понятие в психологии, обозначающее склонность к постоянному «откладыванию на потом» неприятных мыслей и дел. Специалисты утверждают, что это болезнь XXI века, и с большим энтузиазмом за немалые деньги лечат от нее хипстеров.

Теперь неплохо бы узнать, кто такие хипстеры. Может быть, это тоже диагноз?

Все еще новое для российского уха слово в США появилось в далекие 1940-e. В новом словаре Оксфордского университета слово «хипстер» толкуется так: «личность, которая следует самым последним тенденциям моды», от английского сленгового hip — «понимающий человек» или «человек в теме». На российской почве этим словом стали называть молодых людей, тяготеющих к модной одежде, арт-хаусному кинематографу, увлекающихся независимой музыкой и ставящих себя в оппозицию к массовой культуре. Впрочем, отчасти представители этой субкультуры сами — порождение той самой массовой культуры, если не отечественной, то заокеанской.

Жизнь продолжает подкидывать нам новые словечки. Поначалу они гнездятся в молодежной или профессиональной среде, потом их подхватывают СМИ, после чего новояз осваивает более возрастная и многочисленная аудитория. По прошествии времени они либо триумфально входят в язык, либо незаметно умирают.

Вот и слово «фейк» не так давно скромно существовало в интернет-среде и социальных сетях как обозначение ложного сайта, полностью копирующего существующий легальный сайт. Часто фейком называли и самого человека, создавшего ложную интернет-страницу под чужим именем и с чужими же фотографиями. Сегодня фейк (от английского fake — «подделка») имеет множество значений. Это и подделка с лейблом мирового бренда, и фальшивая информация, очень похожая на правду, и многое другое. Это слово известно теперь не только обитателям социальных сетей.

Как бы мы ни ворчали и ни расстраивались по поводу оккупации англицизмами родной речи, они успешно конкурируют с отечественными аналогами: сертификат — свидетельство, сервис — обслуживание, социум — общество, бренд — торговая марка, суицид — самоубийство, демоверсия — пробная версия, бонус — дополнительное вознаграждение, секьюрити — охранник… Какие из этих слов вы произносите чаще?